
The set-up of course makes for a lot of sexual banter, pitting women against men in an amusing, sex-centered battle of the sexes. The story is simple, and plays out quite straightforwardly to its happy end. The older women are assigned that part: while we're working out our agreement down here, they'll occupy the Acropolis, pretending to be up there for a sacrifice. No, that's also been provided for: we're going to occupy the Acropolis this very day.

Lysistrata's plan is actually twofold: besides refusing men sex, they blockade access to the treasury of Athena, at the Acropolis, denying the Athenians the funds they need to pay for the war.Īs Lysistrata explains, it is a two-pronged attack (or rather, defense): She proposes that all women deny their menfolk sex, certain that that will bring them quickly to their knees and senses - as it then does. We're going to have to give up - the prick", in Jeffrey Henderson's translation. The plot of Lysistrata is surely among the most famous original ones (rather than myth-based, as most are) found in the classical Greek plays that have come down to us, Lysistrata convincing the women of Athens and Sparta that they must take drastic measures to bring the ongoing warring to an end: ἀφεκτέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους.

We acknowledge (and remind and warn you) that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. Please note that these ratings solely represent the complete review 's biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers. seems more comfortable rendering vigorous and clear prose than in generating abbreviated light verse." - Wilfred Major, Bryn Mawr Classical Review has translated Aristophanes before, for Focus Press, but he provides a totally different, and much sharper translation here. "En bref, voilà un livre d'un excellent connaisseur d'Aristophane mais dont l'érudtion a été limité par les impératifs de la Collection." - Simon Byl, L'Antiquité Classique.This is a bilingual edition that includes the original Greek textĪ- : a solid, direct translation of a sharp, bawdy classic.There are numerous other translations of this work, including Benjamin Bickley Rogers' translation, in the previous Loeb edition (1924).Edited and translated by Jeffrey Henderson.In Las avispas / La paz / Las aves / Lisístrata - España


General information | review summaries | our review | links | about the author Trying to meet all your book preview and review needs.
